HEIDEGGER
 
 
LES INTROUVABLES
 
Im Gestell (photo: NR)

Je me propose ici de donner accès à des textes originaux et des traductions connus ou moins connus de Heidegger. Ils sont rendus disponibles dans un format universel : pour les lire, le logiciel Acrobat Reader, gratuitement téléchargeable, suffit.

 

Vous trouverez ci-dessous la liste des textes disponibles et la taille des fichiers qui leur correspondent.

 

Être et Temps

traduction intégrale par
Emmanuel Martineau

Il s'agit de la traduction française de référence, initialement publiée hors commerce chez Authentica en 1985. Elle a pour base le texte allemand de la dixième édition de Sein und Zeit.

Le travail de numérisation a été effectué par moi-même et Yannick Rolandeau. J'ai eu quelques problèmes informatiques pour accentuer le grec : comme vous pourrez le voir, l'accent circonflexe, par exemple, ne se place pas toujours exactement au-dessus de la lettre qu'il accentue. Vous excuserez, je l'espère, ces imperfections mineures. J'ai également tenté d'éliminer toutes les coquilles, mais certaines subsistent inévitablement. Je ne désespère pas d'en venir à bout avec votre aide : au cas où vous en trouveriez, je vous invite à me les signaler. Je tiens à jour un relevé des coquilles, et tâche de mettre régulièrement à jour le fichier numérisé.

Je sais qu'il existe sur quelques sites internet une première version de ce travail de numérisation (sous la forme d'un document word que j'ai imprudemment communiqué, qui a parfois été transféré en html ou en pdf). Outre l'absence d'accentuation des caractères grecs, le texte n'a été relu qu'en partie (jusqu'au §28 exactement) et se trouve par conséquent rempli de ces coquilles que j'ai tâché par la suite d'éliminer. Si l'adresse du présent site web n'est pas mentionnée sur l'exemplaire que vous consultez, c'est que vous avez affaire à cette version imparfaite.

 

« Qu'est-ce que la
métaphysique ? »

traduction de Roger Munier

Il s'agit de la conférence de 1929, traduite par Roger Munier. Initialement parue dans la revue Le Nouveau Commerce, n°14, en 1969, cette traduction a été reprise et modifiée dans le Cahier de l'Herne consacré à Heidegger, aujourd'hui épuisé. Ne la cherchez pas dans l'édition du Livre de proche de ce même Cahier, elle en a été éliminée. Roger Munier a également traduit l'introduction et la postface de la conférence publiées par Gallimard dans Questions I et II.

Le fichier fait 121 Ko.

 

« De l'origine de l'oeuvre d'art »
première version

texte allemand et traduction par
Nicolas Rialland

On sait que Heidegger a publié en 1949, dans les Holzwege, l'essai intitulé « Der Ursprung des Kunstwerkes ». Ce texte a fait l'objet de reprises par l'auteur, qui lui a adjoint une postface, un supplément et des notes lors de l'édition Reclam en 1960. Dans le cadre de la publication de la Gesamtausgabe, le texte de l'édition Reclam a été repris chez Vittorio Klostermann en 1977, accompagné de nouvelles notes (entre autres les annotations manuscrites faites par l'auteur sur son exemplaire). L'intégralité de cet essai (sans les notes) a été traduite en français chez Gallimard dans le recueil Chemins qui ne mènent nulle part sous le titre « L'origine de l'oeuvre d'art ».

La première version ici proposée est une ébauche de la conférence prononcée à Fribourg en 1935, portant le titre « Vom Ursprung des Kunstwerks ». Elle aurait été écrite pendant les années 1931 et 1932 si l'on en croit les déclarations de M. F.-W. v. Herrmann (cf. Heidegger Studien, vol. 6, p. 5, éd. Duncker & Humblot, Berlin, 1990 et Heideggers Philosophie der Kunst, p. 7, éd. Klostermann, 1994). Le texte a été publié par Hermann Heidegger dans le cinquième volume des Heidegger Studien (p. 5-22, 1989). Devant l'absence de traduction française, j'ai décidé au début de l'année 2002 de m'atteler à la tâche. Le résultat est évidemment loin d'être parfait et gagnerait à être plus précis en maints endroits ; mais cette traduction peut permettre, je le crois et je le souhaite, un premier accès au texte. Non seulement j'accepte toutes les remarques et réserves que vous pouvez formuler mais bien plus : je vous demande de bien vouloir m'en faire part.

Le fichier fait 433 Ko.

 

« De l'origine de l'oeuvre d'art »
conférence de 1935

texte allemand et traduction par
Emmanuel Martineau

Il s'agit de la conférence dont la première version de « L'origine de l'oeuvre d'art » présentée plus haut constitue une ébauche. Cette deuxième version de « L'origine de l'oeuvre d'art » correspond donc au texte de la conférence effectivement prononcée par Heidegger à la Société des Sciences de l'art de Fribourg, en 1935. Nous devons ce texte à M. Emmanuel Martineau, qui l'a lui-même publié et traduit à son propre compte, en 1987, chez Authentica. D'où vient-il ? Il s'agit de feuillets dactylographiques remis par Heidegger à M. Frédéric de Towarnicki pour Jean Beaufret. M. Emmanuel Martineau en a reçu une photocopie directement de Jean Beaufret.

Le fichier fait 558 Ko.

 

Débat Heidegger-Cassirer sur le Kantisme et la Philosophie (Davos, mars 1929)

textes présentés par Pierre Aubenque
traduits de l'allemand par
P. Aubenque, J.-M. Fataud, P. Quillet

Le fichier fait 5,7 Mo.

 
Nicolas Rialland28.01.2014 12:36